index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 321
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 321 (TX 2012-06-08, TRde 2012-06-08)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18'
§ 19'
§ 20'
§ 21'
§ 22'
§ 23'
§ 24'
§ 25'
§ 26''
§ 27''
§ 28''
§ 29''
§ 30''
§ 31''
§ 32''
§ 33''
§ 7
21
--
UMMA
m
ḫūpašiya
ANA
d
inar
21
A
Vs. I 24
UM-MA
m
ḫu-u-pa-ši-ya
A-NA
d
i-na-ar
21
D
Vs. I 9'
UM-
[
MA
...
]
22
--
mā
(
n
)
=wa
katti=ti
šešm
[
i
]
22
A
Vs. I 25
ma-a-wa
kat-ti-ti
še-eš-m
[
i
]
22
D
Vs. I 10'
[
m
]
a
?
-
[
a
?
-wa
?
...
]
D
Vs. I bricht ab.
23
--
[
n
]
u=
⌈
wa
⌉
uwami
kardiaš=taš
iyami
23
A
Vs. I 25
[
n
]
u-
⌈
wa
⌉
ú-wa-mi
Vs. I 26
kar-di-aš-ta-aš
i-ya-mi
23
B
Vs. I 1'
[
...
]
11
Vs. I 2'
i-
⌈
ya
⌉
-
[
mi
]
24
--
[
n
]
=a
[
š
]
katti=ši
šešta
24
A
Vs. I 26
[
na-aš
kat-t
]
i-ši
še-eš-ta
¬¬¬
24
B
Vs. I 2'
[
n
]
a-
[
aš
]
⌈
kat
⌉
-t
[
i-ši
...
]
¬¬¬
§ 7
21
--
Folgendermaßen (sprach) Ḫupašiya zu Inara:
22
--
„Wenn ich mit dir schlaf[e],
23
--
[d]ann werde ich deinen Wunsch erfüllen.“
24
--
[Und] e[r] schlief mit ihr.
11
Das in Zeile 1' erhaltene
i-
[x lässt sich bislang nicht einordnen.
Editio ultima:
Textus
2012-06-08;
Traductionis
2012-06-08